
Этапы подготовки и реализации локализации
- Предпереводческий анализ: чтение документа для определения контекста, тона и терминологии, выявление подотраслевых терминов.
- Понимание: глубокая проработка текста с исследованиями для полного осмысления и точной передачи смысла.
- Перевод: собственно перевод с памятью переводов, ПО и соблюдением норм целевого региона.
- Редактирование: рецензирование корректорами, редакторами и экспертами для исключения ошибок.
Что входит в услугу
- Перевод любых технических документов: инструкции, чертежи, схемы
- Многоступенчатая проверка с участием профильных экспертов
- Верстка один к одному с оригиналом
- Локализация технических сайтов и приложений
- Подробная консультация и поддержка менеджера
Почему выбирают нас?
- Перевод выполняют специалисты с медицинским образованием или опытом в соответствующей теме — это принципиально для точности и надёжности.
- Поддержка множества языков (≈ 120 языковых пар), включая редкие, что удобно при международных задачах.
- Многоступенчатая проверка качества — до 5 профильных экспертов, что снижает риски ошибок.
- Возможность заверения, легализации, верстки и других сопутствующих услуг, если документ требуется для официальных целей.
- Опыт работы с крупными медицинскими и фармацевтическими организациями, подтверждающий высокий уровень сервиса.
Вопросы наших клиентов
Чтобы узнать, сколько стоит технический перевод, отправьте нам документ или ссылку на него через форму на сайте. Посетив офис в Москве, вы можете на месте узнать стоимость, сроки выполнения работы. Цена услуги рассчитывается в индивидуальном порядке и зависит от сложности верстки текста, его направленности, количества страниц и срочности.
Мы можем выполнить следующие виды переводов:
- Стандартный – это полноценная обработка всего текста без сокращения или увеличения. Направлен на экспертов-читателей из профессиональной области.
- Реферативный – перевод только выделенной ключевой информации с опусканием деталей или рассуждений. Часто используется для адаптации сложного текста под более широкую аудиторию.
- Аннотационный – выделение общего смысла текста и создание его краткого изложения. Необходим для аннотирования научной технической работы или создания укороченных форматов.
- Перевод схем и чертежей – как отдельно, так и в составе других документов.
Мы получаем от вас техническое задание и уточняем детали мероприятия и ваши пожелания. Подбираем подходящих по опыту и квалификации специалистов, направляем вам резюме на согласование. После выбора специалиста согласуем бриф мероприятия, включающий все нюансы рабочего процесса. Запрашиваем дополнительные материалы для подготовки специалистов (например, раздаточные материалы, презентации, повестку встречи и тд) так как переводчики начинают подготовку к мероприятию заблаговременно.



