
Локализация
Решаем любые задачи в области локализации: профессиональный перевод различных языков, срочный перевод, перевод носителями языка, проверка перевода отраслевыми редакторами и корректорами, озвучивание, загрузка материалов на сайты, тестирование, пост-поддержка.
Что входит в услугу
- Перевод текстового и звукового содержимого с сохранением верстки и структуры
- Адаптация интерфейсов к национальным и культурным особенностям
- Лингвистическое тестирование на финальной версии продукта
- Пост-поддержка, перевод обновлений и любых дополнительных материалов
Локализация и перевод игр
Локализация игр — многопрофильная задача, требующая обширных знаний и навыков в самых разных областях: лингвистике, IT, культурологии, юриспруденции, маркетинге, истории, фольклоре, военном деле, технике и т.п.
Компьютерные игры ещё с 70-х годов прошлого века стали излюбленным способом проведения досуга среди детей и взрослых. Компании, выпускающие игры, распространяют их по всему миру. Стремясь создать игрокам максимальное удобство и повысить объемы продаж, разработчики, как правило, переводят продукт на язык местного населения.
Что входит в услугу
- Исследуем правовое поле и культурные особенности данного региона
- Переводим текст
- Переделываем графический контент
- Записываем звук
- Переводим маркетинговую документацию
- Тестируем локализованную версию
Особенности перевода приложения
Для локализации любого приложения привлекаются лингвисты, корректоры, редакторы, дизайнеры и тематические эксперты. Особое внимание уделяется интерфейсу: перевод кнопок, подсказок с учетом возраста, региона и культуры аудитории.
Локализация приложений включает и перевод сопроводительной документации: руководства пользователя, технических данных. Для мобильных приложений, которые изначально ориентированы на международные рынки, часто заказывают локализацию непосредственно во время разработки.
Мы локализируем
- Мобильные приложения для android и iOS
- Корпоративные сайты, магазины, экранные формы банкоматов
- Видеоигры
- Программное обеспечение и утилиты
Особенности перевода приложения
Предлагаем услуги профессионального перевода мультимедийных материалов в сжатые сроки. Мы используем современные технологии и оборудование, что помогает с успехом справляться с переводами как аудиозаписей, так и видеозаписей. Переведем фильмы, видеопрезентации, обучающие или рекламные ролики, аудиокниги и аудиозаписи с конференций и др. материалы с русского на иностранный язык и обратно. Наши лингвисты смогут быстро и грамотно перевести звуковую дорожку к фильму или транскрибировать аудиоматериалы.
Услуги перевода мультимедиа
- Перевод фильмов и видеоматериалов различных тематик
- Расшифровка и перевод аудиозаписей
- Расшифровка текста титров и субтитров
- Озвучивание на разных языках профессиональными дикторами
- Замена титров различной сложности (анимация, эффекты, неоднородный фон)
Локализация сайта
Локализация сайта включает перевод контента и полную адаптацию под целевую страну: консультации с носителями языка, оптимизация интерфейса и обеспечение удобства для зарубежных пользователей.
Что входит в услугу
- Перевод текстов страниц и веб-элементов
- Адаптация интерфейсов к национальным и культурным особенностям
- Корректировка верстки и исходного кода
- Лингвистическое и функциональное тестирование локализованной версии
Этапы локализации
Почему выбирают нас?
- База из более чем 17 000 проверенных профессиональных переводчиков по всему миру.
- Быстрый подбор носителя языка (обычно в течение часа) и работа с проектами любого объема — от небольших задач до крупных комплексных проектов.
- Комплексное сопровождение: перевод, редактура, техническое внедрение, лингвистическое тестирование и пост-поддержка с переводом обновлений и дополнительного контента.
Вопросы наших клиентов
Стоимость локализации сайта определяется несколькими факторами, включая тематику и сложность контента: для медицинских или технических текстов привлекаются узкие специалисты, что повышает цену из-за дополнительных ресурсов. Дополнительное форматирование для удобной публикации и срочность также влияют на итоговую сумму, так как требуют больше переводчиков и редакторов. Для точного расчета предоставьте детали проекта — объем, язык и специфику, чтобы обеспечить полную адаптацию под целевую аудиторию.
Переведенный текст проходит многоэтапную проверку корректорами и редакторами, исключая неточности и двусмысленности для точного соответствия нормам языка.
- Консультации по всем вопросам через чат или телефон, скидки на крупные и повторные проекты.
- Дополнительно предлагается легализация документов для придания им юридической силы за рубежом.
Срок зависит от объёма, сложности и срочности. В обычном режиме перевод может идти со скоростью около 2 000 слов в день. При необходимости возможно срочное выполнение — перевод может быть готов за несколько часов, если это оговорено при заказе.



