Вернуться

Локализация

Локализация IT‑продуктов, включая сайты, программы и компьютерные игры, представляет собой комплексный процесс, в котором участвуют лингвисты и технические специалисты, ориентирующиеся на тематику продукта, особенности целевого рынка и требования заказчика. Локализация включает адаптацию контента к национальным и техническим стандартам, а также проведение глубокого лингвистического тестирования в реальном интерфейсе продукта для обеспечения корректной работы и естественного пользовательского опыта.

Технический перевод

Локализация

Решаем любые задачи в области локализации: профессиональный перевод различных языков, срочный перевод, перевод носителями языка, проверка перевода отраслевыми редакторами и корректорами, озвучивание, загрузка материалов на сайты, тестирование, пост-поддержка.

Что входит в услугу

  • Перевод текстового и звукового содержимого с сохранением верстки и структуры
  • Адаптация интерфейсов к национальным и культурным особенностям
  • Лингвистическое тестирование на финальной версии продукта
  • Пост-поддержка, перевод обновлений и любых дополнительных материалов
Локализация в ОАЭ

Локализация и перевод игр

Локализация игр — многопрофильная задача, требующая обширных знаний и навыков в самых разных областях: лингвистике, IT, культурологии, юриспруденции, маркетинге, истории, фольклоре, военном деле, технике и т.п.
Компьютерные игры ещё с 70-х годов прошлого века стали излюбленным способом проведения досуга среди детей и взрослых. Компании, выпускающие игры, распространяют их по всему миру. Стремясь создать игрокам максимальное удобство и повысить объемы продаж, разработчики, как правило, переводят продукт на язык местного населения.

Что входит в услугу

  • Исследуем правовое поле и культурные особенности данного региона
  • Переводим текст
  • Переделываем графический контент
  • Записываем звук
  • Переводим маркетинговую документацию
  • Тестируем локализованную версию

Особенности перевода приложения

Для локализации любого приложения привлекаются лингвисты, корректоры, редакторы, дизайнеры и тематические эксперты. Особое внимание уделяется интерфейсу: перевод кнопок, подсказок с учетом возраста, региона и культуры аудитории.
Локализация приложений включает и перевод сопроводительной документации: руководства пользователя, технических данных. Для мобильных приложений, которые изначально ориентированы на международные рынки, часто заказывают локализацию непосредственно во время разработки.

Мы локализируем

  • Мобильные приложения для android и iOS
  • Корпоративные сайты, магазины, экранные формы банкоматов
  • Видеоигры
  • Программное обеспечение и утилиты

Особенности перевода приложения

Предлагаем услуги профессионального перевода мультимедийных материалов в сжатые сроки. Мы используем современные технологии и оборудование, что помогает с успехом справляться с переводами как аудиозаписей, так и видеозаписей. Переведем фильмы, видеопрезентации, обучающие или рекламные ролики, аудиокниги и аудиозаписи с конференций и др. материалы с русского на иностранный язык и обратно. Наши лингвисты смогут быстро и грамотно перевести звуковую дорожку к фильму или транскрибировать аудиоматериалы.

Услуги перевода мультимедиа

  • Перевод фильмов и видеоматериалов различных тематик
  • Расшифровка и перевод аудиозаписей
  • Расшифровка текста титров и субтитров
  • Озвучивание на разных языках профессиональными дикторами
  • Замена титров различной сложности (анимация, эффекты, неоднородный фон)

Локализация сайта

Локализация сайта включает перевод контента и полную адаптацию под целевую страну: консультации с носителями языка, оптимизация интерфейса и обеспечение удобства для зарубежных пользователей.

Что входит в услугу

  • Перевод текстов страниц и веб-элементов
  • Адаптация интерфейсов к национальным и культурным особенностям
  • Корректировка верстки и исходного кода
  • Лингвистическое и функциональное тестирование локализованной версии

Этапы локализации

  • Анализ и оценка сайта или продукта

    Включает изучение структуры, контента и целевой аудитории для определения объема работ и планирования локализации.

  • Перевод и локализация контента

    Перевод текстов с учетом культурных особенностей и адаптация мультимедиа, терминологии и дизайна.

  • Проверка и запуск

    Тестирование качества перевода и технической работоспособности сайта, исправление обнаруженных ошибок.

  • SEO и адаптация интерфейса

    Оптимизация сайта под поисковые системы и адаптация элементов интерфейса для удобства пользователей целевого языка и региона.

Почему выбирают нас?

  • База из более чем 17 000 проверенных профессиональных переводчиков по всему миру.
  • Быстрый подбор носителя языка (обычно в течение часа) и работа с проектами любого объема — от небольших задач до крупных комплексных проектов.
  • Комплексное сопровождение: перевод, редактура, техническое внедрение, лингвистическое тестирование и пост-поддержка с переводом обновлений и дополнительного контента.

Вопросы наших клиентов

Стоимость локализации сайта определяется несколькими факторами, включая тематику и сложность контента: для медицинских или технических текстов привлекаются узкие специалисты, что повышает цену из-за дополнительных ресурсов. Дополнительное форматирование для удобной публикации и срочность также влияют на итоговую сумму, так как требуют больше переводчиков и редакторов. Для точного расчета предоставьте детали проекта — объем, язык и специфику, чтобы обеспечить полную адаптацию под целевую аудиторию.

Переведенный текст проходит многоэтапную проверку корректорами и редакторами, исключая неточности и двусмысленности для точного соответствия нормам языка.​

  • Консультации по всем вопросам через чат или телефон, скидки на крупные и повторные проекты.
  • Дополнительно предлагается легализация документов для придания им юридической силы за рубежом.

Срок зависит от объёма, сложности и срочности. В обычном режиме перевод может идти со скоростью около 2 000 слов в день. При необходимости возможно срочное выполнение — перевод может быть готов за несколько часов, если это оговорено при заказе.

Полезные статьи

  • Как работает система водительских прав в Дубае
    Как работает система водительских прав в Дубае: обмен, экзамены, аренда авто
    Статья объясняет как обменять свои права на местные, что делать, если обмен невозможен, какие экзамены предстоят, сколько стоит оформление, какие подводные камни могут возникнуть (язык экзамена, страховка, штрафы)
    14.11.2025
  • Общественный транспорт в Дубае
    Статья расскажет о том, какие виды транспорта есть в Дубае (метро, трамвай, автобусы, водное такси, каршеринг), сколько стоит проезд и насколько это удобно для экспатов и туристов. Также будет сравнение «авто vs транспорт», чтобы показать, в каких случаях выгоднее отказаться от личной машины.
    03.10.2025
  • E-commerce в ОАЭ
    E-commerce в ОАЭ: как запустить интернет-магазин в Дубае
    Статья объясняет, какие шаги нужны для запуска e-commerce бизнеса в Дубае: выбор лицензии, регистрация в Freezone или Mainland, подключение к маркетплейсам (Amazon.ae, Noon), настройка логистики и онлайн-платежей. Читатель получает пошаговое руководство и чек-лист документов. Материал рассчитан на предпринимателей и компании, которые хотят выйти на быстрорастущий онлайн-рынок ОАЭ..
    19.09.2025
  • Какую медстраховку выбрать в Дубае
    Какую медстраховку выбрать в Дубае: частную или государственную
    статья помогает новым жителям ОАЭ (в первую очередь — эмигрантам из России и СНГ) разобраться, какую медицинскую страховку выбрать при переезде или продлении визы, какие есть обязательные требования и на что обратить внимание при выборе страховщика
    05.09.2025

Отправьте заявку на бесплатную консультацию и станьте участником клуба бизнесменов, развивающих свой бизнес в ОАЭ вместе с AWATERA